Tłumacz przysięgły języka bułgarskiego

Aby zostać tłumaczem przysięgłym należy spełnić kilka, ustawowo określonych, warunków. Prócz takich podstawowych jak to, że należy płynnie posługiwać się językiem polskim, posiadać pełną zdolność do czynności prawnych oraz nie być karanym, osoba musi ukończyć odpowiednie studia magisterskie oraz złożyć z wynikiem pozytywnym egzamin na tłumacza przysięgłego.

Wymagane wykształcenie

Osoba, która chce zdobyć pieczęć tłumacza przysięgłego języka bułgarskiego musi mieć wykształcenie wyższe magisterskie. Jeśli skończyła filologię bułgarską oraz zdobyła tytuł magistra filologii bułgarskiej posiada wystarczające wykształcenie i może przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego. W przypadku, gdy osoba posiada tytuł magistra filologii nie bułgarskiej, lub też ukończyła inne, dowolne studia magisterskie, musi uzupełnić swoje wykształcenie o studia przygotowujące do zawodu, jakim jest tłumacz przysięgły języka bułgarskiego. Wykształcenie to można uzupełnić na przykład na Interdyscyplinarnych Studium Kształcenia Tłumaczy przy Uniwersytecie Warszawskim.

Egzamin na tłumacza przysięgłego

Po zdobyciu stosownego wykształcenia można przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Egzamin ten jest dwustopniowy- składa się z części pisemnej oraz ustnej. Podczas egzaminu pisemnego należy przełożyć tekst z oraz na język bułgarski. Egzamin ustny również wymaga umiejętności tłumaczenia z języka obcego oraz na język obcy. Po ukończeniu egzaminu, zakończonego wynikiem pozytywnym, oczekuje się na zaprzysiężenie, podczas którego otrzymuje się pieczęć, za pomocą której uwierzytelnia się tłumaczenia. Natomiast, jeśli którakolwiek z części egzaminu nie została zdana, do egzaminu ponownie można podejść dopiero za rok.

Weryfikacja rzetelności świadczenia usług

Wielu postrzega biuro tłumaczeń jako wspaniały pomysł na szybki i niczym niestrudzony zarobek.
Niestety pogląd taki bardzo mija się z rzeczywistością. Śpieszę wyjaśnić dlaczego. Otóż ostatnie lata to przede wszystkim rozwój wszelkich firm usługowych, świadczących je głównie dla klientów biznesowych przeróżnych branż. W tym okresie powstało także kilkaset co najmniej wszelkiego rodzaju biur i agencji tłumaczeń. Czytaj dalej

Ars Translationis tłumaczenia prawnicze

Tłumacz przysięgły Tłumacz  przysięgły wykonuje tłumaczenia na podstawie ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 r. (Dz. U. nr 273, poz. 2702). Ustawa określa podstawy konieczne do wykonywania pracy tłumacza przysięgłego.  Kandydat na tłumacza przysięgłego musi być absolwentem studiów filologicznych lub absolwentem podyplomowych studiów dla tłumaczy. Po pomyślnym zdaniu egzaminu w części ustnej i pisemnej, kandydat na tłumacza przysięgłego zostaje zaprzysiężony i od tego momentu jego dane znajdują się na liście tłumaczy przysięgłych prowadzonej przez  Ministra Sprawiedliwości. Czytaj dalej

Tłumacz przysięgły

Branża tłumaczeń w Polsce nieustająco ewoluuje. Tempa rozwoju branży nadaje postęp technologii, globalizacja, coraz liczniejsza ilość angielskojęzycznych użytkowników globalnej sieci – ewentualnych nabywców przedsiębiorstw. Ażeby nadążyć za ciągłymi zmianami, koniecznym jest powstawanie instrumentów wspomagających standardowe sposoby wykonywania przekładów – tak powstają innowacyjne aplikacje wspierające przekłady komputerowe. Zapotrzebowanie na nie jest duże. Wiele przedsiębiorstw interesuje się użyciem innowacyjnych technik kreujących pozbawione błędów tłumaczenia w czasie rzeczywistym. Niestety obecne technologie często wykorzystywane przez liderów z branży wyszukiwarek internetowych nie pozbawione są wad, które dyskwalifikują je w sytuacji przemysłowych aplikacji takich przekładów. Czytaj dalej