Weryfikacja rzetelności świadczenia usług

Wielu postrzega biuro tłumaczeń jako wspaniały pomysł na szybki i niczym niestrudzony zarobek.
Niestety pogląd taki bardzo mija się z rzeczywistością. Śpieszę wyjaśnić dlaczego. Otóż ostatnie lata to przede wszystkim rozwój wszelkich firm usługowych, świadczących je głównie dla klientów biznesowych przeróżnych branż. W tym okresie powstało także kilkaset co najmniej wszelkiego rodzaju biur i agencji tłumaczeń. Czytaj dalej

Ars Translationis tłumaczenia prawnicze

Tłumacz przysięgły Tłumacz  przysięgły wykonuje tłumaczenia na podstawie ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 r. (Dz. U. nr 273, poz. 2702). Ustawa określa podstawy konieczne do wykonywania pracy tłumacza przysięgłego.  Kandydat na tłumacza przysięgłego musi być absolwentem studiów filologicznych lub absolwentem podyplomowych studiów dla tłumaczy. Po pomyślnym zdaniu egzaminu w części ustnej i pisemnej, kandydat na tłumacza przysięgłego zostaje zaprzysiężony i od tego momentu jego dane znajdują się na liście tłumaczy przysięgłych prowadzonej przez  Ministra Sprawiedliwości. Czytaj dalej

Tłumacz przysięgły

Branża tłumaczeń w Polsce nieustająco ewoluuje. Tempa rozwoju branży nadaje postęp technologii, globalizacja, coraz liczniejsza ilość angielskojęzycznych użytkowników globalnej sieci – ewentualnych nabywców przedsiębiorstw. Ażeby nadążyć za ciągłymi zmianami, koniecznym jest powstawanie instrumentów wspomagających standardowe sposoby wykonywania przekładów – tak powstają innowacyjne aplikacje wspierające przekłady komputerowe. Zapotrzebowanie na nie jest duże. Wiele przedsiębiorstw interesuje się użyciem innowacyjnych technik kreujących pozbawione błędów tłumaczenia w czasie rzeczywistym. Niestety obecne technologie często wykorzystywane przez liderów z branży wyszukiwarek internetowych nie pozbawione są wad, które dyskwalifikują je w sytuacji przemysłowych aplikacji takich przekładów. Czytaj dalej